Predgovor prvoj i drugoj knjizi + izvod iz teksta iz prve i druge knjige SRPSKO-SRPSKI REČNIK, prevedene na engleski jezik

 Foreword to the English edition

The Lost History

 The major objection I extend to the writers engaged in etymological research, which should be multidisciplinary, is aimed at their overall neglect and a lack of insight concerning Slav languages. Additionally, they lack in elementary knowledge regarding history, ethnology, religion and culture in general. If this is true in respect to the common Slav level, and this is the fact, one can then only imagine what the situation is related to the Srbian culture. The name of my people is found in Plinius’ and Ptolomeus’ works (see: The Srbs), and this is the reason why one cannot vouch for the anthropological-historical grand image of Europe and Mediterranean to be true without a new aproach to this issue!

 At the same time, this would be one of my objections extended to Robert Graves, although he is my “uncle” in real time. Regarding the poets time, in his words, he is my contemporary.

I shall not drag the theme any further, and shall at once give an example: we use the word Slav to denote someone who is slavan (engl. victorious) and eloquent (the opposite of Nemac = a German – Nemac meaning mute in Srbian language). (see: Nemci). Slav in English language sounds more like slave (srb.rob). On the other hand, Srb has many meanings, but not one of them is slave or servus. In short, what do YOUR etymological dictionaries say about the origin of the name for the English title Sir? Well now, I shall help you, since this word keeps a blurry vowel between S and R, I feel free to assume that it can originate only from the minimum pair SR. This pair the Srbs have no problems in pronouncing, wherever it is found. On the other hand, the Latins and Greeks do not have the pair SR at the beginning of any known word, not to mention first three letters srb.

 We are accustomed to regular stumbling and tripping over the meaning of the term Slavs. All the same, we still witness that in literature of Slav languages there exist a type of secret parasites. Maybe the best example is Tolkin, who in his works, especially in connection with personal names, but also the names of places, introduces our words. With an exceptional ease these words merge with and drown into someones subconsciousness, becoming intimately close, through which the fictitious tale receives a realistic sound. This is because people indeed recognize something they had already heard, as well as something already experienced.

o rečniku više detalja...